07: HOMO x HOMO x HOMO


ใครจะไปรู้ ตอนที่คุณกำลังเซิร์ฟเน็ตเล่นอย่างสบายใจเฉิบ จู่ๆหัวข้อเขียนบล็อกก็ลอยมาจากไหนไม่รู้เหมือนเสกได้ สว่างไสวในหัวจนต้องรีบเรียงโครงเพื่อมาเขียนก่อนสมองจะช็อตแล้วลืมไอเดียไปทื่อๆซะอย่างนั้น


วันนี้ไตเติ้ลอาจจะแปลกไปซักหน่อย HOMO x HOMO x HOMO นี่มันมีความหมายยังไงกันนะ ถ้าเป็นเรา ครั้งแรกเราก็จะคิดว่า เหยแก Homosapiens อะไรอย่างนี้รึเปล่า ผิดจ้า Homo สามคำที่เรียงกันก็คือ 


Homonyms , Homophones และ Homographs นั่นเอง



ไม่ใช่ทุกคนที่แวะเวียนเข้ามาในบล็อกจะมีความรู้ทางภาษาศาสตร์ปึ้กๆกันทุกคนอะเนอะ เราก็เลยถือโอกาสตรงนี้ขออธิบายคำจำกัดความเล็กๆน้อยๆ สั้นและกระชับ เพื่อให้ความเข้าใจเราตรงกันและดูตามกันได้แบบไม่งงมาก



Homonyms - คำที่มีหน้าตาเหมือนกันแต่มีความหมายมากกว่า 1 ขึ้นไป


Homophones - คำที่มีหน้าตาไม่เหมือนกัน แต่ออกเสียงคล้ายกันและมีความหมายต่างกัน


Homographs - คำที่สะกดเหมือนกันทุกกระเบียดนิ้ว แต่ออกเสียงต่างกันและมีความหมายต่างกัน 



ถ้าถึงตรงนี้แล้วมีใครยังไม่ค่อยเก็ทเท่าไหร่ เราก็มีตารางที่น่าจะช่วยให้เข้าใจคอนเซปท์กว่าเดิมด้านล่าง มีตัวอย่างให้ดูประกอบด้วย แต่จะเป็นภาษาอังกฤษนะ





แล้วทีนี้ภาษาญี่ปุ่นมีอะไรแบบนี้ด้วยมั้ยนะ?


ด้วยความที่เราสงสัยก็เลยไปค้นตัวอย่างมาได้ แต่ไม่ได้มีเพียงตัวอย่างภาษาญี่ปุ่นเท่านั้น แต่มีถึง 3 ภาษา!!! นั่นคือภาษาไทย ภาษาญี่ปุ่นและภาษาฝรั่งเศส ซึ่งตัวอย่างทั้งหมดที่จะยกขึ้นมานี้แทบจะกล่าวได้ว่าเข้าข่ายเป็น Tongue-twister ทั้งสิ้น ซึ่งเราก็จะลองมาวิเคราะห์กันว่าประโยคเหล่านี้จะถูกจำแนกไปอยู่ในตระกูล Homo ไหนได้บ้าง



ตัวอย่างที่ 1 


ภาษาไทย: "ใครขายไข่ไก่" 


ดูเผินๆก็ดูเป็นคำที่ชาวไทยคุ้นเคยกันดี แถมเข้าใจความหมายอย่างชัดเจนด้วยว่าใคร-ขาย-ไข่ไก่ ประโยคคำถามความเดียวที่มีประธาน + กริยา + กรรมครบ เสียงวรรณยุกต์ขึ้นลงกำกับเรียบร้อย แต่กับชาวต่างประเทศมันไม่ง่ายขนาดนั้นน่ะสิ เพราะอะไร เพราะเมื่อเราลอง romanize ประโยคนี้แล้ว สิ่งที่ชาวต่างชาติจะได้เห็นคือ 


Romanization Version: Khrai Khai Khai Kai 
แถมเป็นแบบเวอร์ชั่นไม่มีวรรณยุกต์เสียด้วย 


ตาแตกสิคะ ใครๆไขๆไก่ไข่กันยุ่งเหยิงไปหมด จึงอาจวิเคราะห์ได้ว่าประโยคนี้ประกอบไปด้วยคำที่เป็น Homophones ซึ่งเสียงดูคล้ายกันไปหมด แต่ความหมายต่างกันอย่างสิ้นเชิง 



ตัวอย่างที่ 2


ภาษาญี่ปุ่น: 「丹羽の庭には二羽鶏俄にワニを食べた。」

 
หนึ่งใน 早口言葉 ที่ถ้ามีโอกาสได้ชาเลนจ์กับเพื่อนๆจะต้องติดโผมาอย่างแน่นอนกับประโยคนี้ เพราะความ にわにわわに ต่างๆ ทำให้คนพูดมักจะไม่ทันระวังและพูดผิดอยู่ร่ำไป สำหรับประโยคนี้ ถ้ามานั่งวิเคราะห์ดีๆก็จะรู้สึกปวดเฮดกับมันอย่างมาก เพราะมีรายละเอียดยิบย่อยต้องพูดกันมากมาย แต่ก่อนอื่นเราไปดูเวอร์ชั่นฮิระงะนะกับโรมันจิด้านล่างเทียบกันก่อน


ひらがな:にわのにわには/にわにわにわかに/わにをたべた
Romanji: niwanoniwaniha/niwaniwaniwakani/waniwotabeta

มึน มึนไปเลย มีแต่คำซ้ำๆกันเต็มไปหมด ต้องมีสติขั้นสูงสุดขณะพิมพ์กันเลยทีเดียว เอาล่ะ เราจะมาลองไล่กันทีละประเด็นเลยก็แล้วกัน ส่วนตัวเรามองว่าตัวอย่างภาษาญี่ปุ่นนี้ มีตระกูล Homo โผล่มาทักทายถึง 2 แบบเลย ก็คือ Homophones และ Homographs 


Homophones: にわ และ には ที่มีการออกเสียงเหมือนกันแม้รูปจะต่างกัน


Homographsにわ ในประโยคหากให้ฮิระงะนะเป็นตัวเทียบจะพบว่า にわ จะหมายความได้ถึงคุณนิวะ ( 丹羽) ที่เป็นชื่อเฉพาะ, นิวะ (庭) ที่แปลว่าสวน, นิวะ (二羽) ที่แปลว่าสองตัวและนิวะที่มาจาก (鶏) ที่แปลว่าไก่


นอกจากนี้แล้วเราก็ยังมีตัวอย่างให้ได้ชมกันจากเจ้าของภาษาและชาวต่างชาติตามคลิปข้างล่างอีกด้วย


รับชมได้ตั้งแต่นาทีที่ 3.32 เป็นต้นไป https://www.youtube.com/watch?v=aYrHnC_r3yI



ตัวอย่างที่ 3


ภาษาฝรั่งเศส: Un ver vert verse un verre vers un verrier vers vingt heure


ภาษาอังกฤษ: A green worm pours a glass towards a glassmaker around eight o'clock


ถ้าถามว่าไอเดียในการเขียนบล็อกนี้มาจากไหน ต้องบอกเลยว่าประโยคนี้เป็นต้นเหตุอย่างแท้จริง เราบังเอิญไปเจอคลิปนี้มาจากทวิตเตอร์ที่มีที่มาจาก Tiktok อีกทีนึง เรื่องของเรื่องคือคำศัพท์ฝรั่งเศสนั่นเองที่เป็นปัญหา เนื่องจาก ver vert verse verre vers ออกเสียงเหมือนกันหมดเลยว่า /แวค์/ 



  
ตามไปชมคลิปกันได้จ้า
https://twitter.com/anotherthird_/status/1256403432484691970?s=20



พูดก็พูดเถอะ ในฐานะคนที่เคยเรียนภาษานี้มาหนึ่งปี นี่คือปัญหาจริงๆ เนื่องจากตัว r จะมีลักษณะการออกเสียงที่โดดเด่นก็คือ /ค์/ เมื่อ r ไปรวมกับพยัญชนะตัวอื่น พยัญชนะนั้นๆก็จะพาลไม่ถูกออกเสียงไปด้วย เช่น rt, re, rs หรือ rse เอง เมื่อออกเสียงคำจะมี final sound เดียวกันคือ /ค์/ นั่นเลยทำให้ตัวอย่างนี้อุดมไปด้วยคำศัพท์ที่เป็น Homophones อย่างมากมายเลยทีเดียว


ในส่วนนี้จะขอขึ้นคำเตือนตัวใหญ่ๆว่าเป็นการสันนิษฐานของตัวเองทั้งสิ้น มีความเป็นไปได้ว่า ตัวอย่างในภาษาฝรั่งเศสนี้อาจมี Homonyms เพราะกริยาในภาษาฝรั่งเศสจะต้อง conjugate ตัวเองไปตามประธานของประโยค เลยมีแนวโน้มให้คำว่า vert (ซึ่งน่าจะเป็นเวอร์ชั่นผันแล้ว) อาจมีรูปต้นเหมือนกับคำอื่น ซึ่งเนื้อหาในจุดนี้ไปไกลเกินกว่าความรู้ของเราแล้ว ถ้าใครสามารถคอนเฟิร์มในจุดนี้ได้ก็จะขอบคุณเป็นอย่างยิ่ง  


ฟู่ววววว นี่เป็นบล็อกที่ยาวและมีสาระที่สุดเท่าที่เคยเขียนมาก็ว่าได้ ใช้พลังมาก แต่ก็มีความสุขมากที่ได้เขียนเรื่องนี้ สนุกมากๆ เพราะก็แอบค้นคว้ากันหัวแตกเหมือนกัน เรียกได้ว่าเป็น combination ที่ยิ่งใหญ่ของภาษาส่วนหนึ่งที่เราเคยเรียนมาในชีวิตเลย หวังว่าทุกคนจะพอเข้าใจสิ่งที่เราต้องการสื่อออกมานะ จะรู้สึกชื่นใจมาก555555


เอาล่ะ สำหรับวันนี้คงต้องหยุดไว้ตรงนี้ก่อน
ขอบคุณสำหรับการเข้ามาเยี่ยมนะทุกคน
เจอกันเอนทรีหน้า


เริ้บ xoxo


ขอขอบคุณข้อมูลจาก

Charlotte Goff.  Japanese Tongue Twisters: A Workout That Really Worksสืบค้นเมื่อ 2 พฤษภาคม 2563. จาก https://www.fluentu.com/blog/japanese/japanese-tongue-twisters/

Thai-language.com.  ใครขายไข่ไก่สืบค้นเมื่อ 2 พฤษภาคม 2563. จาก http://www.thai-language.com/id/200196


Concepts in Semantics: Homograph-Homonymy-Homophonesสืบค้นเมื่อ 2 พฤษภาคม 2563. จาก https://conceptsinsemantics.weebly.com/homograph-homonymy-homophones.html



Comments

  1. ตัวอย่างประโยคภาษาฝรั่งเศส (ที่มาของ blog นี้) สุดยอดจริงๆ อยากฟังเจ้าของภาษาอ่านมาก ให้ へえ度 สูงเลยค่า แต่ความของประโยคนี้ขำดี...(คงไม่มีคนพูดในชีวิตประจำวันบ่อยๆ 555 (ทำไมต้องประมาณ 8 โมง...?ขำดี)) ประเด็นที่เลือกมาเขียนมีความแปลกใหม่ดีมากค่ะ

    ReplyDelete
  2. สารภาพตามตรงว่ากดเข้ามาดูเพราะชื่อหัวข้อเลยค่ะ 555555 พอเอามาเทียบที่ทอดเสียงภาษาไทยแล้วเข้าใจง่ายขึ้นเยอะเลยค่ะ ส่วนตัวคิดว่า homographs นี่ทำให้คนเป็นบ้าได้เลยค่ะ ตาแตกมากจริง ๆ ยิ่งภาษาญี่ปุ่นคือ.... แต่อ่านจนจบก็คิดว่าฝรั่งเศสก็ใช่ย่อยเลย แต่ละภาษาก็ยากของมันเองจริง ๆ ค่ะ เรื่องค่อนข้างสับสนแต่อธิบายออกมาเห็นภาพเลยค่ะ สุดยอดมาก ๆ

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

06: Noticing Hypnosis

04: 景子 ใน 敬語

05: โต้วาทีสไตล์นิฮงจิน