03: ให้สายรุ้งได้เล่าเรื่อง

ทักทายจ้าทุกคน เจอกันอีกแล้วกับบล็อกหรรษา สบายดีกันรึเปล่า ช่วงนี้กักตัวยาวๆกันไปเลย ถึงจะนั่งๆนอนๆกันซะส่วนใหญ่ (ไม่นับตอนเรียนออนไลน์ ฮา) แต่หวังว่าทุกคนจะดูแลสุขภาพตัวเองกันเป็นอย่างดีนะ






ไหนวันนี้มีอะไรให้อัพเดตบ้างเอ่ย เมื่อสัปดาห์ที่แล้วเราได้ลองฝึกทำ story-telling จากภาพใช่มั้ยล่ะ ไม่รู้ว่าทุกคนได้ผลลัพธ์กันออกมาเป็นยังไงบ้าง บางคนที่ออกมาดี แน่นอนเรายินดีด้วยคุณเก่งมากๆเลย แต่บางคนที่ยังไม่ได้ดั่งใจก็ลองใหม่เนอะๆๆ ต้องมีวันของเราแน่นอน 

มาวันนี้ เอนทรีนี้ก็ยังจะอยู่กับความเล่าเรื่องต่างๆเหมือนเดิมนั่นแหละ เพียงแต่คราวนี้เราจะมาลองสังเกต story-telling ผ่านเพลง โดยจะมาลองสังเกตภาษาที่ชาวญี่ปุ่นใช้กันอย่างเป็นธรรมชาติกัน!

ฟังดูน่าสนใจใช่มั้ยล่ะ ดูน่าตื่นเต้นกว่าตอนอาจารย์สั่ง task เยอะเลย55555

เพลงที่จะแนะนำต่อไปนี้เป็นเพลงโปรดของเราเอง แม้ว่าจะเป็นเพลงเมื่อสิบกว่าปีก่อนนู้น แต่ก็เป็นเพลงที่เพราะมากๆ แถมมีสตอรี่ที่ค่อนข้างโรแมนติกเลยทีเดียว เนื้อเพลงคลุมโทนความซึนซะส่วนใหญ่ แต่ไม่รู้ทำไมฟังกี่ครั้งแล้วมันก็เขินอยู่ดีอะแก


เพลงนั้นก็คือ 「虹」― 二宮和也 (Niji - Ninomiya Kazunari) นั่นเอง!!!




ภาพจากปี 2007 คอนเสิร์ต 嵐:Time~コトバノチカラ
ขอโทษที่แปะคลิปให้ดูไม่ได้ เพราะในยูทูบโดนค่ายอุ้มไปหมดแล้ว 
ใน spotify ก็ไม่ยอมอัพโซโล่ให้ *ร้งไห้*
เอาเวอร์ชั่น cover ของคุณ konamilk ไปก่อนละกันนะ
อยากฟังก็คลิกตามลิงก์ข้างล่างได้เล้ย




หลายคนอาจจะไม่คุ้นเคยเท่าไหร่นัก เพราะอายุอานามนักร้องนี่ก็ไม่ธรรมดาเท่าไหร่แล้ว แต่นี่คือเพลงโซโล่ของหนึ่งในไอดอลระดับชาติอย่าง 「嵐」(Arashi) ของค่ายจอห์นนี่ส์เชียวนะ และแน่นอนด้วยความอัจฉริยะที่มีมาแต่ทุนเดิม นิโนะเป็นคนแต่งเพลงนี้เองจ้า แล้วก็แต่งโซโล่ขึ้นแสดงคอนเสิร์ตแทบจะทุกครั้งที่มีโอกาสเลย น่าเสียดายที่วงเพิ่งออกมาประกาศ 活動休止 ไปเมื่อปีก่อน ตาม ติ่งมามาตั้ง 7-8 ปี หัวใจชั้น ฮือ เท่านั้นยังไม่พอเจ้าประคุณรุนช่อง เมนของชั้นคนนี้เค้าเพิ่งจะแต่งงานกับเมียที่เป็นアナไปเมื่อปลายปีที่แล้ว หลังแวะมาทักทายแฟนคลับที่ไทยไปแค่สองวันอีกต่างหาก (ชั้นไปรอเธอเป็นวันๆ ฮรุก) มันเป็นชอกช้ำ *กำหมัดแน่น*

เอาล่ะ ไม่นอกเรื่องแล้ว เรามาดูกันดีกว่าว่าเราจะโยงเพลงนี้เข้าสู่การศึกษาของเราอย่างไร ตามไปดูเนื้อเพลงกับคำแปลของเราได้เล้ย



いつもそう。拗ねるときみは。
มันเป็นเช่นนั้นเสมอเลย ในตอนที่เธอนั้นงอนกัน
私の大事なものを隠すでしょ
เธอก็จะซ่อนสิ่งที่สำคัญต่อฉันเอาไว้ใช่มั้ยล่ะ
その場所は決まって同じだから。
สถานที่เดิมที่นั้นที่เธอได้เลือกเอาไว้
今日は先に言って待ってみる
วันนี้ฉันจะลองล่วงหน้าไปรอเธอดู


季節達が夕日を連れてきて
เหล่าฤดูกาลได้พัดพายามเย็นมาถึง
影が私をみつけて延びる…。
แสงได้ทอดเงาของฉันให้ยาวออกไป


びっくりした顔で私をみつめては
ใบหน้าตกใจที่จ้องมองฉันนั้น
急に口尖れせプイっと外見る
ทันใด้ก็บึนปากแล้วเสมองออกไป
ごめん。と言うと
"ขอโทษนะ" เธอว่าอย่างนั้น
じゃあこっちに来て
ฉันเลยพูด "ไหนลองมาตรงนี้สิ"
ねえ、ほら見て見て 影が重なった…。
"นี่ เธอดูสิ เงาของเราซ้อนทับกันด้วยล่ะ"


傘がぶつかり真っ直ぐ歩けない
เพราะว่าร่มของเราชนกัน ทำให้เดินไม่ค่อยจะตรงเท่าไหร่
そんな私を見て笑っている
เธอเลยมองฉันแล้วหัวเราะทั้งอย่างนั้น 


私もやってみせてあげる
ฉันก็ทำให้ดูได้นะ
同じ様に口を尖らす…。
บึนปากอย่างที่เธอเคยทำยังไงล่ะ


優しく笑う君が この時間が空間が
เธอที่หัวเราออกมาอย่างอ่อนโยน ในช่วงเวลานี้ ในความว่างเปล่านี้
泣きたくなるくらい 一番大事なものだよ
เป็นสิ่งที่สำคัญจนอยากจะร้องไห้ออกมาเลยล่ะ
わざと尖れせてる…。
ฉันที่จงใจบึนปากใส่
私にごめんの返事を待たずに
โดยไม่ต้องรอคำขอโทษใดๆ
優しくキスした…。
ก็จูบเธออย่างอ่อนโยน


これからはちょっとくらいの我が儘
ต่อจากนี้ไป หากเธอจะอยากเอาแต่ใจขึ้นมา
言ってもいい。でも私にだけ
บอกฉันได้เลยนะ แต่เป็นแค่กับฉันคนเดียวล่ะ


面倒くさいからって
ที่บอกว่าน่ารำคาญน่ะ
素直じゃないんだから
จริงๆเพราะไม่เคยซื่อตรงกับใจได้เลย
何で言えないのかな
ทำไมถึงพูดออกมาไม่ได้กันนะ
好きだよ。一言
แค่คำว่ารัก เพียงคำๆเดียวเท่านั้น
たまには聞きたいな。
บางครั้งก็อยากจะฟังน่ะนะ
今日は私と君が
ในวันนี้เป็นวันที่ฉันกับเธอ
名字を重ねた日。
ได้ใช้นามสกุลเดียวกัน
愛が芽吹いた日。
วันที่ความรักของเราเบ่งบาน


la... la... la...


虹がキレイだよ。いや、お前の方が…。
สายรุ้งช่างงดงามเหลือเกิน แต่เธอต่างหากที่งดงามกว่า
テレはじめるきみに
อยากบอกกับเธอที่เริ่มจะเขินอายขึ้นมา
ありがとう。ありがとう。
ขอบคุณนะ ขอบคุณจริงๆ 



จบไปแล้วกับคุณสายรุ้ง ทีนี้เรามาดูกันดีกว่าว่าเราได้เรียนรู้อะไรบ้างจากเพลงนี้ ใบ้ให้ก่อนว่าวันนี้มีสองหัวข้อให้ศึกษากันล่ะ 

แต่ว่านั่นแน่ ทุกคนสงสัยล่ะสิ ตัวไฮไลท์สีส้มมันอะไรกันน้อ ติ้กต่อกๆๆ 

เฉลยก็คือ 語末詞 นั่นเอง! 

และนี่ก็คือหัวข้อสังเกตประการแรกของเรา แล้วถามว่ามันเกี่ยวกับ story-telling ของเราอย่างไร แน่นอนว่าเกี่ยวสิ เกี่ยวเต็มๆเลย ในเวลาที่เราจะลงมือเขียนอะไรบางอย่างในภาษาญี่ปุ่น การจบหรือลงท้ายประโยคเป็นข้อสำคัญอีกประการหนึ่งที่คนญี่ปุ่นมักจะนิยมใช้เพื่อบอกจุดประสงค์ต่างๆ อาทิเช่น เพื่อบอกเล่าเรื่องราว เพื่อยืนยันข้อมูลที่ได้มา เพื่อให้ผู้ฟังได้เข้าใจสถานการณ์ในประโยคมากขึ้น 

พอพูดอย่างนี้แล้วอาจจะมึนงง แต่ถ้าเทียบกับภาษาไทยแล้ว แน่นอนว่าทุกคนรู้จักกับคำเหล่านี้แน่นอนในฐานะ "คำสร้อย" ลองนึกๆดูว่า ถ้าภาษาไทยไม่มีคำลงท้ายอย่างเช่น สิ ซิ อะ ไง นะ น่ะ หรือเปล่า ล่ะ ใช่มั้ยล่ะ เนอะ ก็คงจะรู้สึกโหวงๆน่าดู  


อย่างในเพลงก็จะเห็นตัวอย่างที่ชัดมากๆที่ชาวเนทีฟผู้เป็นเจ้าของภาษามักจะใช้กัน เช่น よ、でしょ、わ、の、ね、だよ、って、んだ และ のかな ซึ่งเราจะได้ยินอยู่บ่อยครั้งมาก ถ้าได้สนทนากับเพื่อนชาวญี่ปุ่น หรือเวลาเสพสื่อที่ใช้ภาษาญี่ปุ่นเป็นหลัก เชื่อว่าผู้เรียนภาษาชาวไทยหลายคนก็ยังคงสับสนกับการใช้คำเหล่านี้อยู่ อย่างส่วนตัวเราเอง เราไม่ค่อยชอบใช้ わ เพราะรู้สึกฝืนมากถ้าจะต้องใช้คำลงท้ายนี้5555 รู้ว่าผู้หญิงส่วนใหญ่จะนิยมใช้ わ นั่นแหละ แต่มันก็ไม่ชินอยู่ดี ถ้าอยากจะเข้าถึงความภาษาญี่ปุ่นให้มากกว่านี้ คงจะต้องฝึกใช้แล้วก็ขยัน shadowing ให้บ่อยขึ้นกว่าเดิมแล้วล่ะ


ส่วนหัวข้อสังเกตประการที่สอง ไม่แน่ใจว่ามีใครคิดแบบเรามั้ย แต่เราคิดแบบนี้ หลังจากการเรียน app jp ling ไปแล้วอาจารย์พูดถึงวิธีการเล่าเรื่องแบบ 対話 และ 独話  มันทำให้เรานึกอะไรบางอย่างออก ใช่แล้ว เพลง 「虹」เพลงนี้มีการเล่าเรื่องแบบ 独話 นั่นเอง 

ก่อนอื่นเราต้องอธิบายก่อนว่าการเล่าเรื่องสองประเภทนี้ต่างกันอย่างไร 


1) 対話 ― การเล่าเรื่องแบบ 対話 คือการสนทนาพูดตอบโต้กับฝ่ายตรงข้าม มีไดอะล็อก มีบทสนทนาต่อกัน 


2) 独話 ― ส่วน 独話 จะเป็นการพูดแบบรำพึงรำพันคนเดียวหน่อยๆ หรือไม่ก็จะมีลักษณะการพูดคนเดียวในแบบ speech ให้คนฟัง 


ซึ่งพอเราลองพิจารณาในแง่ของเนื้อเพลงที่คนร้องต้องการถ่ายทอดเนี่ย บางประโยคที่เป็นท่อนร้องที่ว่า ごめんね。と言うと ซึ่งมีความหมายถึงการโต้ตอบของฝ่ายหญิงที่คุยกัน โอเค มันอาจจะเป็นการสื่อสารสองทางก็จริง แต่เรามองว่ามันเป็นสิ่งที่ฝ่ายชายที่ร้องเพลงเล่าออกมามากกว่าว่าผู้หญิงพูดว่าอะไร และเขาพูดว่าอะไรเพื่อตอบกลับ หรือจะมองอีกแง่ก็ได้ในเรื่องของสัดส่วน ซึ่งพอเราฟังเราจะรู้สึกได้ทันทีเลยว่า หมอนี่เค้าก็พูดถึงเรื่องแฟนให้ฟังอยู่ซะ 90% เลยทีเดียว เราเลยได้ข้อสรุปที่ว่าเพลงนี้ควรจัดอยู่ในหมวดเล่าเรื่องแบบ 独話 มากกว่าจะเป็น 対話 


เป็นยังไงบ้างกับการขายเพลงผ่านบล็อกที่เรานำมาเสนอวันนี้ ในความเป็นแฟนคลับแต่เราก็ยังได้ความรู้นะเออ นี่เป็นเพียงน้ำจิ้มเท่านั้นแหละ เพราะวัฒนธรรมการใช้ภาษาต่างๆของญี่ปุ่นในเพลงน่ะยังมีให้ศึกษากันอีกเพียบ 

สำหรับวันนี้อาจจะต้องลากันเพียงเท่านี้ก่อน

เจอกันใหม่เอนทรีหน้าจ้า



เริ้บ xoxo





ขอขอบคุณแหล่งที่มา

Niji Lyrics, สืบค้นเมื่อ 27 มีนาคม 2563. จาก https://www.jpopasia.com/arashi/lyrics/25204/time/niji-%E8%99%B9/


Comments

  1. なるほど!เพลงนี้มี mode ด้วย เป็น 独話 พูดคนเดียว(เล่าให้เราฟัง) สังเกตเก่งมากค่ะ

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

06: Noticing Hypnosis

04: 景子 ใน 敬語

05: โต้วาทีสไตล์นิฮงจิน